He was the son of En-men-dur-ana, a Sumerian mythological figure often compared to Enoch, as he entered heaven without dying. [32] The word "Methuselarity," a blend of Methuselah and singularity, was coined by Aubrey de Grey to mean a future point in time when all of the medical conditions that cause human death would be eliminated, and death would occur only by accident or homicide. After the English Restoration, the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. However, the degree to which readings from the Bishop's Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England. [8] The translation was done by 6 panels of translators (47 men in all, most of whom were leading biblical scholars in England) who had the work divided up between them: the Old Testament was entrusted to three panels, the New Testament to two, and the Apocrypha to one. King James VI and I, on 22 July 1604, sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project. [minister] on 2 and 20 July, in the 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii. This Bible, known as the Codex Sinaiticus, was discovered in 1844 at the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai, where it had apparently been laying untouched for centuries. On a similar note Martin Luther's German translation had also relied on the Vulgate Latin on this point, consistently translating רֶאֵם using the German word for unicorn, Einhorn. In the Douay–Rheims New Testament, both are translated "glory". [177], The King James Only movement advocates the belief that the King James Version is superior to all other English translations of the Bible. [170], Translations of the books of the biblical apocrypha were necessary for the King James version, as readings from these books were included in the daily Old Testament lectionary of the Book of Common Prayer. [85] The pronouns thou/thee and ye/you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare). Hardly any working papers and drafts of the King James Version have been found since the first edition was published in 1611, so news of the discovery of this draft of a small part of the Bible has had a big impact in certain circles. [9] In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament from Hebrew and Aramaic, and the Apocrypha from Greek and Latin. For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of Erasmus, or in the Complutensian Polyglot. Immediately before the reign of Elizabeth I of England, her half-sister, Queen Mary, known as “Bloody Mary,” banned the Bible from England. In Scotland the Authorized Version is published by Collins under licence from the Scottish Bible Board. They resorted to these tactics; but God heated the water, and their feet and the flesh of their bodies was scalded. [137] In about half of these instances, the Authorized Version translators appear to follow the earlier 1550 Greek Textus Receptus of Stephanus. The distinct Cambridge text was printed in the millions, and after the Second World War "the unchanging steadiness of the KJB was a huge asset. Unfortunately, both Orloff and Hapgood used a different version for the Psalms (that of the Anglican Book of Common Prayer), thereby giving us two translations in the same services.