J’aimerais revenir sur certains points. C’est comme le mot « Paquebot » en français, ça vient de l’anglais « Packet-boat », on l’a juste un peu transformé héhé. D’accord avec toi, je trouve ça assez subjectif. À Villers-Cotterêts, il s’agissait du picard. D’ailleurs vous le pointez vous même du doigt plus loin en citant le pain au raisin et le pain d’épices qui sont loin d’être les seuls exemples. Pâte à beignet fourrée au chocolat = chocolatine ? Mais si le fait de ne pas être fait avec de la pâte à pain ne lui donne pas le droit de s’appeler « pain au chocolat », en quoi devrait il s’appeler encore chocolatine alors qu’il n’est plus fait de pâte à brioche ? c’est une personne du sud-ouest qui veut acheter un viennoiserie dans la nord de la Loire, il rentre dans la boulangerie et il demande :je voudrais une chocolatine. Mon ajout au débat concerne le mot « Chocolatine » lui même et sur sa première dénomination : une chocolatine désignait un bonbon au chocolat (une dragée) vendue par le chocolatier Perron à Paris en 1853 (référence Gallica : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4500000/f4.image.r=chocolatine) . Contrairement à la chocolatine. Le terme étant apparu AVANT pain au chocolat, ça va être complexe d’appliquer le terme néologisme. Mais est ce que cela veut dire que toutes les pâtisseries dérivées du même principe doivent porter le même nom ? Donc l’hypothèse du « schokoladen croissant » en référence pour donner le nom ne fonctionne pas! J’ai moi même d’autres exemples du même type : pain de pâte à modeler, pain d’explosif… qui effectivement sont loin d’être assimilables après digestion. c entre la croustade et le pastis gascon. Tandis que pour le pain au chocolat il y a aussi une hypothese, celle-ci par contre est ignorée et n’a pas la même notation que l’hypothese de la Chocolatine. Comment son créateur après la 2nde guerre mondiale l’a t-il baptisé une fois que cette viennoiserie à vraiment pris la forme qu’on lui connait aujourd’hui!? Non. En Belgique on dit couque au chocolat ça je peux vous l’assurer. Et puis, Galilée aussi était seul quand il disait que la Terre tournait autour du soleil. le nom pain au chocolat viens de Paris mais Paris n’est pas la France et tous se qui viens de la bas n’est pas parole d’évangile. Schokoladen est devenu en français Chocolatine comme Packet-Boat est devenu Paquebot. Le choix des Français dévoilé, Jean-Christophe MARMARA/JC MARMARA/LE FIGARO, Cinq expressions qui prouvent que les Français adorent manger, Calendriers et résultats des matchs en direct, Résultats, classement général Tour De France, Conseils alimentation, nutrition et santé. Bon, sans souscrire à la violence de Ot, en linguistique une notion appelée « arbitraire de la langue » veut qu’il n’existe aucun lien logique entre référent (pour simplifier : le terme utilisé) et le référé (pour simplifier : la personne, l’objet ou la notion désignés). Quand bien même tu aurais démontré que « chocolatine » était un terme plus légitime (et je ne pense que que tu aies fourni une telle démonstration), ça ne change rien au fait qu’il est employé de façon minoritaire, à la fois géographiquement et numériquement. La couque au chocolat, c’est un terme fourre-tout qui désigne en gros tout ce qui n’est ni un croissant, ni un pain au chocolat mais qui est une pâte feuilletée avec du chocolat. Bonjour le mot chocolatine commence dès le département Charente-Maritime. Oui mais avec cette logique le pain a chocolat ressemble vaguement à un pain. Bonne continuation ! Je suis toutefois d’accord pour dire que le terme exact devrait être « petit pain de pâte feuilletée au chocolat » mais pour des raisons de simplicité « pain au chocolat » convient très bien et est on ne peut plus logique au regard des éléments précités. Ca veut dire qu’en 2007, ce n’était pas un mot. Ces pâtisseries viennoises sont à l’époque faites avec de la pâte à brioche, et on retrouve parmi elles le fameux croissant autrichien (Kipferl, qui deviendra notre croissant), le pain empereur (Kaisersemmel) et même un croissant fourré au chocolat (Schokoladencroissant). Et puis, le vocabulaire d’il y a plusieurs siècle a évolué, s’est adapté, car le français est une langue vivante, donc on pourrait très bien dire que les mots que nous employons aujourd’hui, ou la manière dont nous les orthographions est fausse parce qu’à l’époque c’était pas comme ça? En tout cas, enfin qui a compris qu’on devait venir ici pour rigoler ! » Ici on dira Bourguignon dans le Nord c’est la Carbonnade dans le sud la Daube, alors que c’est les mêmes morceaux de viande et le même temps de cuisson. Théorie qui aurait pu être bonne sauf que vous oubliez plusieurs choses que j’aimerai bien éclaircir : – Déjà la pâte feuilletée est cuite en même temps que le chocolat pour l’un, alors que l’autre, non. Quand les artisans lui ont fait perdre sa forme de croissant, ils l’ont nommés pain ( forme de petit pain ) Schokoladen : Chocolat. Schokoladencroissant = croissant au chocolat. => https://www.kiwilimon.com/receta/desayunos/panes/chocolatin. Ayant quitté Bordeaux pour aller vivre en Nouvelle Caledonie, j’ai été heureux de voir que là aussi on dit chocolatine !!!! De plus que ce soit de par la recette ou bien la traduction littéral germanique on tombe dans les deux cas sur un : Croissant au chocolat (ou Chocolat dans croissant pour être plus exact). Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Chocolatinement vôtre. L’idée « qu’il faut » dire comme ceci ou autrement (pain/chocolatine, poche/sac, etc) semble croire qu’il existe une « norme » (symptôme de l’époque ? Comment le mot a été créer, transformé, pourquoi faire, à quelle heure ? Je vous avoue qu’elle mériterait vraiment que la plus part des Parisiens qui commence à s’installer dans cette région boycote son magasin. Bonjour, c’est un super article, toutefois il me semble que le nom de pain au chocolat à été donné suite au changement de sa forme qui n’est plus celle d’un croissant. elle est au niveau des ingrédients: « Et vous me dites, amis, que des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter, Mais toute vie est une lutte pour les goûts et les couleurs » selon Nietzsche ( cf Ainsi parlait Zarathoustra) qui rajoute « Le goût, c’est à la fois le poids, la balance et le peseur; et malheur à toute chose vivante qui voudrait vivre sans la lutte à cause des poids, des balances et des peseurs! couque au chocolat, dans une partie de la Belgique ; Un article écrit par un sudiste. 1870, ça ne date pas non plus d’hier, mais si vous voulez vraiment la targuer de néologisme, il s’agit d’un néologisme d’emprunt lexical ce en quoi vous reconnaissez donc bien l’origine du mot, et ce faisant, l’objet qu’il désigne. Elle fait d'ailleurs toujours débat dans certaines régions. » Aucun français ne peut être objectif devant ce débat brulant! Pour moi, ici pain au chocolat = un vrai morceau de pain avec une barre de chocolat comme goûter en sortant de l’école .. Dans le reste de la France (nord et sud est), une chocolatine existe mais cela ne ressemble pas a un pain au chocolat mais plutot a une pate levé feuilletée avec de la crème pâtissiere et des bille de chocolat. Exemple : ce journaliste mexicain parle de chocolatine : https://twitter.com/bilofranco/status/634720495762604032. Une raison donc de revenir au terme initial « Chocolatine ». Donc je ne pense pas qu’il y ait eu à l’époque beaucoup de mouvements de population de l’Angleterre vers l’Aquitaine. "comme l'écrit l'historien culinaire Jim Chevallier dans son ouvrage August Zang and the French Croissant: How Viennoiserie Came to France. Donc si on prend le terme à l’origine Schokoladencroissant, et qu’en plus d’un point de vue culinaire la pâte étant la même pour un croissant et un Schokoladencroissant, on devrait donc tous appeler ça un Croissant au chocolat et les gens qui appellent ça un Pain au chocolat ou une chocolatine ont tous faux !